Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: “срок выполнения может быть пролонгирован” вместо “продлен”; “репрезентовать” вместо “представить”.
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:
“Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы.”
Слово “лимит” означает “предельная норма”. Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы.
Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция — условие, экстраординарный — особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине.
Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.
В следующих примерах иностранные словапривносятнежелательные ассоциации:
“Современная витражная продукция Рижского радиозавода известна во всем мире”.
“Сообщаем наши реквизиты: Москва, 123298, ул. Народного ополчения.”
“Новый станок — настоящий ас среди своих собратьев”.
“Во время испытаний станок ДР-1 сохранял свой приоретет”.
Заимствование иностранных слов — закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
Продолжение